Exportweltmeister Deutschland?
Wieso das deutsche Modell nach der Coronakrise nicht mehr funktionieren wird

德国还是出口冠军吗?
为什么德国模式在新冠疫情危机后不再有效了?

Die Pandemie bringt Schwächen der exportlastigen Wirtschaft schonungslos zum Vorschein. Gibt es ein Rezept für künftige Stärke?

这一场流行病毫无保留地暴露了出口密集型经济的弱点。有能使其复苏的秘诀吗?


Seit den 1950er-Jahren kamen entscheidende Impulse für hohe Wachstumsraten und konjunkturelle Erholungen durchweg von der kräftigen Ausfuhr. Der Ökonom Hans-Werner Sinn sprach deshalb von einer deutschen Wirtschaft, die „wie ein Korken auf der Weltkonjunktur schwimmt“.

自1950年代以来,高增长率和经济复苏的决定性动力一直来自于强劲的出口。因此,经济学家汉斯-沃纳·辛恩(Hans-WernerSinn)把德国经济描述为“像软木塞一样漂浮在世界经济上”。



Kein Staat hat nach dem Fall des Eisernen Vorhangs 1989 so stark von dem massiven Globalisierungsschub profitiert wie Deutschland.

1989年铁幕降落后,没有哪个国家像德国那样受益于大规模的全球化浪潮。

Berechtigte Kritik am Exportweltmeister

对出口冠军的合理批评


Lange trug man hierzulande den Titel „Exportweltmeister“ wie eine Monstranz vor sich her. Kritik an den chronisch überhöhten deutschen Leistungsbilanzüberschüssen wurde und wird oft als ketzerisch zurückgewiesen, ob sie nun von anderen Staaten der Europäischen unx kommt, dem Internationalen Währungsfonds oder der Weltbank.

在很长一段时间里,“出口世界冠军”这一称号就像怪物一样摆在你面前。对于长期夸大德国经常账户盈余的批评,无论这种批评来自欧盟(EU)其他国家、国际货币基金组织(IMF)还是世界银行(World Bank),都一直并经常会被当成歪理邪说的而遭到驳斥。

Dabei ist die Kritik durchaus berechtigt. Denn die Überschüsse bedeuten nichts anderes, als dass in Deutschland verdientes Geld im Ausland angelegt wird, statt es im Inland für Investitionen oder Konsum zu nutzen.

目前的情况下,这种批评是有道理的。毕竟,这些盈余只不过意味着德国赚来的钱被投资到了国外而已,而不是用在了德国国内的投资或消费。


Statt V-Verlauf droht weites U

没有V字反弹我们还面临着继续的U型探底



Derzeit ist die Hoffnung auf einen V-förmigen Verlauf allerdings der Erkenntnis gewichen, die gesamtwirtschaftlichen Verluste nicht vor Mitte 2022 aufholen zu können. An die Stelle des V ist ein weites U getreten.

然而目前来看,所谓V型反弹的希望已经愈行愈远了,在2022年中期之前,宏观经济损失将无法被弥补。一个更宽的U型将会取代V型。

Es spricht zwar wenig dagegen, dass Deutschland die bevorstehende tiefe Rezession schneller als andere große EU-Länder oder die USA hinter sich lassen wird.
Dennoch dürfte das einst so erfolgreiche deutsche Modell exportgetriebenen Wachstums künftig nicht mehr wie gewohnt funktionieren. Denn vieles deutet auf einen nachhaltigen Strukturbruch hin.

尽管几乎没有人会反对德国可以用比其他主要欧盟国家或美国更快的速度摆脱即将到来的深度衰退。然而,曾经很成功的德国出口驱动型增长模式,在未来不太可能像往常那样发挥作用。毕竟,有很多证据表明,这个结构会出现可持续的断裂。

Die Verletzlichkeit vieler Volkswirtschaften

许多经济体的脆弱性


Die Verletzlichkeit war und ist umso größer, je intensiver die Unternehmen auf offene Absatzkanäle und grenzüberschreitende Zulieferungen angewiesen sind.

这种脆弱性指的是公司越来越依赖于开放的销售渠道和跨境供应商。

Umstrukturierungen sind nötig

结构重组是必要的


Zum anderen hat sich die deutsche Automobilwirtschaft viel zu lange auf ihren früheren Erfolgen ausgeruht, zu zögerlich neuen Mobilitätskonzepten zugewandt und so ihre internationale Vormachtstellung aufs Spiel gesetzt.

另一方面,德国汽车业在很长一段时间里都依赖于以往的成功,不愿意转向新的流动概念,从而导致其丧失国际优势。

Der Ruf nach staatlichen Subventionen wirkt umso hilfloser, als das Führungspersonal gerade dieser Branche in jüngster Vergangenheit viel Reputation verspielt hat.

要求国家补贴的呼声变得越来越无力,因为这一部门的领导人在最近的几年里失去了很多的声誉。

Drittens laufen Deutschland und die Europäische unx Gefahr, im Ringen der USA mit China um die globale ökonomische Vorherrschaft marginalisiert zu werden – zumal Corona wie ein Brandbeschleuniger im bislang nur schwelenden Wirtschaftskrieg zwischen Washington und Peking wirkt.
Die beiden Hegemonialmächte werden ihren Handelspartnern neue Spielregeln diktieren und vor allem eigene Interessen verfolgen: America first, China first.

第三,在美中争夺全球经济主导权的斗争中,德国和欧盟面临被边缘化的危险,--尤其是在新冠疫情正在加速华盛顿和北京之间仍在酝酿的经济战争的情况下。这两个霸权主义国家将把新的游戏规则强加给他们的贸易伙伴,最重要的是,自身的利益最重要:美国优先,中国优先。

Drohender Protektionismus

保护主义带来的威胁

Wie nach dem Ersten Weltkrieg droht eine lange Phase der Deglobalisierung oder deutlicher: des Protektionismus.

正如第一次世界大战之后,有一个长期的去全球化时期,或者更清楚地说:保护主义。

Wahrscheinlich ist, dass die USA künftig verstärkt auf selektive Einfuhrverbote setzen werden. So könnten sie ausländische Unternehmen, die weiter Produkte auf dem weltgrößten Absatzmarkt verkaufen wollen, zwingen, den Regierungswünschen entsprechend in den USA zu investieren.

未来,美国很可能会越来越依赖其有选择性的进口禁令。通过这种方式,她们可以迫使在全球最大销售市场销售产品的外国公司继续按照美国政府的意愿在美国投资。

Washington würde dabei zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen: Die Realkapitalausstattung des Landes könnte modernisiert und zugleich die eigene Importabhängigkeit verringert werden.

华盛顿将一举两得:在美国的实际资本资源实现现代化的同时减少对进口的依赖。

Die Zukunftsfähigkeit freier Märkte nimmt ab

自由市场的前景越来越暗淡

Peking wiederum ist dabei, mit seinem neomerkantilistischen Projekt der „Neuen Seidenstraße“ ein weltweites Netz von Produktionsstandorten und Absatzmärkten zu knüpfen, das vor allem dem Vorteil Chinas dienen soll.

在另一方面,北京正在通过其新战略“新丝绸之路”计划,建设全球生产基地和销售市场网络,该计划的主要目的是为中国服务。

Zusammengenommen laufen diese Entwicklungen darauf hinaus, dass der freie Welthandel zugunsten einer bipolaren Wirtschaftsordnung deutlich an Bedeutung verlieren wird.

综上所述,这些事态发展意味着,自由世界贸易体系将大大失去其维护两极经济秩序的重要性。

Damit aber nimmt die Zukunftsfähigkeit des auf freie Märkte setzenden deutschen Geschäftsmodells rapide ab.

然而,在这样做的同时,以自由市场为基础的德国商业模式的未来前景也逐渐暗淡了。

Stärkere politische Integration der EU als Lösung

将加强欧盟的政治一体化作为解决方案

Hat Deutschland diese Gefahr erkannt? Der jüngste Vorstoß von Kanzlerin Angela Merkel, den von Corona besonders stark betroffenen EU-Staaten 500 Milliarden Euro als nicht rückzahlbare Hilfen gewähren zu wollen, die langfristig aus dem EU-Haushalt zu tilgen wären, deutet darauf hin.

德国意识到了这种危险吗?德国总理安格拉·默克尔最近采取行动,向受新冠疫情影响特别严重的欧盟国家提供5000亿欧元的无偿援助,从长远来看,这笔援助将不得以减少欧盟预算为代价。

Der Vorstoß zielt klar über die Idee der Vergemeinschaftung von Schulden hinaus auf eine stärkere politische Integration der Staatengemeinschaft.

此举显然超越了债务共担的范畴,而是为了加强国家共同的政治一体化。